Chương 6 Chúng tôi gặp Jane.
Những nhận
xét/phát biểu bí ẩn và hấp dẫn của Anita vào cuối buổi thôi miên trước đã gợi ý
rằng còn nhiều điều ẩn ngoài tầm với. Nó hứa hẹn rằng chúng tôi chỉ mới bàn sơ
qua bề mặt mà thôi. Nó giống như treo lủng lẳng một con sâu cho một con cá cả
tin vậy, và chúng tôi đã mắc câu. Jane là ai? Có Jane không? Trong phần này,
chúng tôi sẽ cố gắng tìm hiểu, nhưng Johnny vẫn phải rất cẩn thận khi đặt câu hỏi
để không tác động đến cô ấy. Anh luôn cố gắng cho phép Anita kể câu chuyện của
mình bằng lời của chính cô ấy. Anh ta đưa cô trở về thời điểm trước cuộc sống của
June / Carol.
J: Tôi sẽ đếm đến
năm, và chúng ta sẽ quay trở lại năm 1870. (Đã đếm) Cô đang làm gì?
A: Tôi chỉ đang
trôi dạt lềnh bềnh.
J: Trôi sao? Nó
có ấm không?
A: Chỉ vừa phải.
Chúng tôi phát
hiện ra rằng bất cứ khi nào cô ấy nói rằng cô ấy không cảm thấy nóng cũng không
lạnh, cô ấy thường ở trạng thái linh hồn. Điều kiện này sẽ được tìm hiểu kỹ hơn
trong chương khác.
J: Cô có thấy gì
không?
A: Tôi đang nhìn
thấy nơi tôi từng sống. Ngôi nhà lớn đã bị cháy. Ở Tennessee.
J: Nó ở thị trấn
nào?
A: Memphis.
J: Làm thế nào
mà ngôi nhà lớn đó lại bị cháy?
A: Những người
lính đã đốt nó.
J: Tại sao họ lại
làm vậy?
A: Tôi không biết.
Có chiến tranh, và ... tôi đã không ở đó khi họ đốt nó. Tôi chỉ nhìn thấy.
Vì cô ấy rõ ràng
là một linh hồn, Johnny quyết định lùi lại phía sau để tìm hiểu thêm về cuộc sống
này. Anh đưa cô đến năm 1860 và hỏi: "Cô đang ở đâu?"
A: Tôi đang ở
trong nhà của mình.
J: Và nhà của cô
ở đâu?
A: (Giọng của
Anita đã thay đổi thành giọng miền Nam rõ ràng) Nhà tôi ở Memphis.
J: Và tên của cô
là gì?
A: Tên của tôi
là Jane.
Vậy đây là Jane
mà Anita đã đề cập sau khi cô qua đời với tên gọi June / Carol.
J: Họ của cô là
gì thế, Jane?
A: Tên tôi là
Jane Rockford.
J: Cô bao nhiêu
tuổi?
A: Tôi sắp 18 tuổi.
J: Cô đã kết hôn
chưa?
A: Chưa. Tôi đã
đính hôn với con trai của người hàng xóm. Tên anh ta là Gerald, Gerald Allbee
(Allby?).
J: Cô có thích
Gerald không?
A: Tôi yêu anh ấy
rất nhiều.
J: Khi nào cô sẽ
kết hôn?
A: Mùa hè tới.
J: Bây giờ cô có
đi học không?
A: Ồ, không. Tôi
đã từng đến trường. Tôi đi học vài năm để học trở thành một quý cô.
J: Và ... cô có
học đại học không?
A: Không, tôi học
ở một trường hoàn thiện (finishing school) dành cho nữ. Gần St. Louis.
J: Trường đó tên
là gì?
Johnny đang tìm
kiếm thứ mà chúng tôi có thể kiểm chứng.
A: Nó ... nó là
... Whitley? Whittley? Thật buồn cười khi tôi không thể nhớ nó. Cách đây không
quá lâu. ... Tôi đã rất nhớ nhà. Ở trên đó lạnh hơn nhiều, anh biết đấy. Và tôi
nhớ mẹ tôi.
Sau đó, tôi đã
viết thư cho Hiệp hội Lịch sử Missouri để xem liệu họ có thể cung cấp cho chúng
tôi bất kỳ thông tin nào về một ngôi trường có tên đó không. Đây là câu trả lời
của họ, “Chúng tôi tìm thấy trong Thư mục năm 1859 đường Louis, được liệt kê
trong Trường học và Hội thảo, trường tư thục, tên Elizabeth Whiting, số 4 và 5
đường Locust. Tờ báo của Đảng Cộng hòa Missouri cho ngày 1 tháng 9 năm 1860, có
một quảng cáo trên trang nhất có nội dung: “Mrs. Jewett (người kế nhiệm Miss
Whiting) sẽ bắt đầu khóa học thường niên thứ hai của trường vào Thứ Hai, ngày 3
tháng 9… ”
Dù đây có phải
là trường mà Jane đã theo học hay không, thì sự giống nhau về tên và ngày tháng
tương ứng có vẻ rất đáng kể. Đến năm 1860 khi trường đổi chủ, cô học xong và trở
về nhà ở Memphis.
Johnny cố gắng lấy
được thông tin lịch sử vì chúng tôi biết ngày này là trước khi Nội chiến bắt đầu.
J: Cô có thể cho
tôi biết ai là tổng thống bây giờ không?
A: Chà, chúng
tôi đang có một cuộc tranh luận/ tranh cử lớn về việc ai sẽ trở thành Tổng thống.
Và Lincoln, nếu ông ta nhận được nó; ông ấy sẽ không ở lại ghế Tổng thống đâu.
J: Ồ, nhưng ai
là Tổng thống bây giờ?
A: Tôi không biết
ông ta. [James Buchanan]
J: Nhưng người
đàn ông Lincoln này sẽ trở thành Tổng thống sao?
A: Bố tôi nói rằng
ông ấy không thể. Chúng tôi không thể cho phép điều đó. Đó là một điều không thể
dung thứ. Ông ta không biết gì về cuộc sống của chúng tôi, và không hiểu chúng
tôi ở miền Nam. Và chúng tôi không thể để ông ta trở thành (tổng thống). Họ
tranh luận, và anh không thể không nghe thấy. Tôi không thích nghe. Họ nói về
chiến tranh.
J: Có chiến
tranh không?
A: Có thể có nếu
ông ta được bầu. Họ sẽ không dung thứ cho ông ta. Ông ấy không thể được chấp nhận.
J: Và ... cô thì
đang 18 tuổi sao?
A: Vâng, thưa
ông.
J: Và nhà của cô
ở Memphis, Tennessee? Cô có một ngôi nhà lớn như thế nào nhỉ?
A: Ồ, nhiều đất
đai, đó là một ngôi nhà lớn, có lẽ anh sẽ nói thế, cho những phần này. Tôi tưởng
tượng về kích thước của những ngôi nhà khác. Phải có… ồ, có thể là 14, 15
phòng, những cái cổng, và…
J: Nhà của cô ở
ngay Memphis phải không?
A: Ừ thì, nó ở
ngay rìa thị trấn. Nó nằm trên đường Gately.
J: Cô có anh chị
em nào không?
A: À, tôi có một
chị gái đã kết hôn rồi. Và tôi có một đứa em trai, nhỏ hơn tôi chỉ một tuổi.
Tại thời điểm
này, Johnny nghĩ rằng sẽ rất thú vị nếu Jane có thể viết tên của mình. Nó đã hiệu
quả trước đây khi anh yêu cầu đứa trẻ nhỏ Carolyn viết tên của mình. Cô ấy đã
viết nó cho chúng tôi. Vì vậy, anh đã để Anita mở mắt và đưa cho cô một cây bút
chì và giấy. Anita dường như luôn rất khó mở mắt trong tình huống như thế này,
giống như một người đang ngủ rất sâu. Ngay cả khi cô ấy mở mắt, chúng vẫn trông
như không hồn. Anita (Jane) đã viết một dòng chữ đẹp, trôi chảy, với các chữ in
hoa, "Mistress Jane Rockford." Nó không giống với chữ viết tay bình
thường của cô ấy [Anita].
J: Thật tuyệt.
Cô đã học điều đó ở trường?
A: Luyện tập và
luyện tập để viết thật rõ ràng.
Trong khi cố gắng
nghĩ ra nhiều câu hỏi hơn, Johnny quyết định lấy mô tả của cô ấy. "Tóc của
cô màu gì?" anh ấy hỏi.
A: Tóc vàng.
J: Cô trông thế
nào? Cô có mảnh mai không?
A: Chà, tôi có một
vòng eo chỉ 18 inch. Tất nhiên là nó cũng được thắt lại một chút.
Một tuyên bố kỳ
quặc với người thừa cân trên ghế!
J: Cô đang mặc
gì vậy?
A: Tôi đang mặc
một chiếc váy màu xanh dương.
J: Nó có phải là
bộ váy dài đầy đủ (dài chấm gót) không?
A: Ồ, tôi đang
đeo những chiếc vòng.
J: Ồ, vâng. Có
bao nhiêu váy lót?
A: Tôi thường mặc
bốn cái hầu hết các thời gian.
J: Bốn sao? ...
(Cùng với) Kiểu giày nào?
A: Ồ, giày của
tôi là sandal nhỏ, và có một dây buộc ngang chân.
J: Còn mái tóc của
cô thì sao?
A: Chà, mẹ của
tôi đã sửa nó. Và bà ấy chải nó lại thành lượn sóng. ... có thể nhìn thấy những
lọn tóc của mình ở phía sau. (Anita quay đầu sang một bên và vuốt tóc.)
J: Mẹ sao? Cô có
nhiều người hầu không?
A: Ồ, cha của
tôi có nhiều người da đen.
J: Tên bố của cô
là gì?
A: Master
Rockford.
J: Còn mẹ của
cô?
A: Tên mẹ của
tôi sao? Tên của bà ấy cũng là Jane.
Vậy là, nhân
cách thứ hai của chúng tôi đã xuất hiện, và cô gái trẻ miền Nam này hoàn toàn
khác biệt với cô gái flapper ở Chicago của chúng tôi. Và hai người họ cũng rất
khác với Anita. Phần còn lại câu chuyện của Jane Rockford được đưa ra ánh sáng
trong vài phiên thôi miên, vì vậy, một lần nữa, tôi sẽ sắp xếp chúng theo thứ tự
thời gian để dễ đọc hơn.
Liên hệ sớm nhất
của chúng tôi đối với Jane là vào năm 1850.
J: Cô đang làm
gì vậy?
A: Chơi với búp
bê của tôi. (Giọng miền Nam trở lại) Nóng kinh khủng.
J: Hẳn đang là
mùa hè.
A: Ồ, các vùng đất,
vâng.
Johnny lại hỏi
tên cô ấy và nơi cô ấy sống để xác minh rằng chúng tôi đang nói chuyện với
Jane.
A: Tôi sống trên
đường Gately trong một ngôi nhà lớn màu trắng.
J: Cô bao nhiêu
tuổi rồi, Jane?
A: Tám. Sinh nhật
của tôi đã trở lại vào mùa xuân.
J: Cô đã có một
bữa tiệc sinh nhật chứ?
A: Chỉ có gia
đình tôi.
J: Cô có nhận được
nhiều thứ xinh xắn không?
A: Tôi luôn nhận
được quà. Tôi có một chiếc nhẫn xinh xắn, quần áo mới. Tôi có con búp bê này,
tôi đang chơi cùng nó.
J: Ồ, đẹp quá.
Cô có đang đi học?
A: Một quý bà đến
nhà tôi.
J: Ồ, cô có một
gia sư.
A: Một cái
gì?
J: Ồ, họ không gọi
đó là gia sư sao? Cô gọi bà ấy là gì?
A: (Ngây thơ)
Tôi gọi bà ấy là cô White.
J: Cô White. Cô
không gọi bà ấy là "Cô giáo" hay bất cứ điều gì tương tự sao?
A: Ồ, bà ấy là
giáo viên của tôi.
Nó luôn có vẻ lạ
lùng đối với chúng tôi khi Anita không biết nghĩa của một từ thông dụng trong
quá trình lùi về phía những cuộc sống khác. Đây là những từ mà tâm trí tỉnh táo
của cô chắc chắn sẽ biết. Điều này đã xảy ra trong nhiều dịp khác. Đôi khi, khi
bạn phải giải thích nghĩa của một từ, điều đó thật phức tạp. Nó mang lại cho bạn
một cảm giác kỳ lạ rằng bạn đang thực sự liên lạc với một người từ một khoảng
thời gian khác. Chúng tôi liên hệ lại với Jane vào năm cô 15 tuổi.
J: Cô nhìn thấy
cái gì vậy?
A: Cái sân. Nó sẽ
thành màu xanh lá cây ...nhưng nó vẫn chưa.
J: Cô đang sống ở
đâu, Jane?
A: Ở nhà của bố
và mẹ tôi.
J: Ồ, đó là ngôi
nhà lớn màu trắng đúng không?
A: Nó rất lớn.
J: Cô đang ở
thành phố nào?
A: Ra khỏi
Memphis một chút.
J: Làm thế nào để
cô đi vào thị trấn?
A: Trong cỗ xe
ngựa.
J: Nó là một
chuyến đi dài phải không?
A: Ồ, không; nó
không xa.
J: Cô có vào thị
trấn nhiều không?
A: Những lúc tôi
phải đi.
J: Cô bao nhiêu
tuổi rồi, Jane?
A: Anh có nên hỏi
không?
J: Chà, tôi chỉ
tự hỏi thế.
A: Vâng, tôi 15
tuổi.
J: Cô đang đi học
sao?
A: Tôi đang. Bây
giờ thì tôi ở nhà. Tôi sẽ đi xa trong năm nay. Tôi sẽ đi học trong ba năm. Có
thể tôi sẽ đi lâu hơn.
J: Cô đi đâu vậy?
A: Rất gần với
St. Louis.
J: Ồ, đó là phía
bắc.
A: Vâng. Bố tôi
sẽ đưa tôi đi. Chúng tôi sẽ đi trên thuyền. Thuyền đi đến đó mọi lúc. Anh thậm
chí có thể đi xa hơn nữa nếu anh muốn.
J: Cô đã từng đi
trên những chiếc thuyền này trên sông trước đây chưa?
A: Tôi đã đi xuống
con đê và nhìn chúng.
J: Nhưng cô chưa
bao giờ được chở trên một trong số chúng đúng không?
A: Trước đây thì
không.
J: Tôi cá rằng
điều đó sẽ rất vui.
A: Tôi hơi sợ,
nhưng tôi nghĩ nó sẽ rất vui.
J: Ồ, không có
gì phải sợ cả. Cô có biết bơi không?
A: Không. (Trong
kiếp này, Anita là một huấn luyện viên bơi lội.)
J: Chưa bao giờ
học bơi sao?
A: Không.
J: Chà, cô biết
đó, như những con cá. Chúng có rất nhiều niềm vui trong nước khi bơi lội xung
quanh.
A: Tôi sẽ làm gì
với cánh tay của mình?
J: À, cô thấy đấy,
khi cô bơi, cô phải sử dụng cánh tay của mình giống như con cá sử dụng vây của
chúng.
A: Tôi cho là vậy.
J: Cô nói rằng
cô đã nhìn thấy chiếc thuyền? Nó lớn như thế nào?
A: Ồ, nó cao ba
tầng. Và bố nói rằng còn có một phòng khác ở bên dưới. Nó sẽ ở dưới mặt nước.
J: Tên của chiếc
thuyền là gì?
A: Ồ, có một số
người ra vào Memphis. Tôi không biết chúng tôi sẽ lấy cái nào.
J: Tôi tưởng rằng
cô đã sắp xếp rồi.
A: Ồ, còn khá
lâu nữa mới đến trường.
J: Cả bố và mẹ của
cô đều đến đó với cô, cho đến khi cô ổn định việc học sao?
A: Tôi nghĩ chỉ
có bố thôi. Ông ấy làm những việc đó.
J: Cô nói trường
học thì gần St. Louis. Nó không ở St. Louis?
A: Ồ, không. Nó
không ở trong thị trấn; nó ở ngoài. Và họ dạy anh đủ thứ, như cưỡi ngựa, và những
thứ tương tự.
J: Điều đó sẽ rất
thú vị.
A: Nhưng đôi khi
chúng ta có thể đến thị trấn cho những việc khác. Không quá xa tới mức không thể
đến thị trấn. Bố nói rằng nó sẽ chỉ xa hơn một chút so với nhà của chúng tôi ở
đây vào thị trấn. Chỉ xa hơn một chút.
J: Cô có con ngựa
riêng của mình ở nhà không? Cô có cưỡi ngựa không?
A: Thỉnh thoảng
tôi có. Tuy nhiên, tôi thực sự không giỏi lắm. Tôi thích nó. Tôi tận hưởng điều
đó.
J: Ít nhất cô đã
biết cách cưỡi thế nào. Tôi dám cá rằng một số cô gái học trường đó thậm chí
còn không biết cưỡi.
A: Có thể thế, nếu
họ không đến từ đồn điền. Một số cô gái là những cô gái thành phố. Một số không
sống ở đó như chúng tôi. Tôi muốn cưỡi giống như bố làm được.
J: Ông ấy có thể
cưỡi ngựa thật sự tốt phải không?
A: Vâng, và ông ấy
có thể ngồi trên loại yên khác với chúng tôi. Sẽ dễ dàng hơn để đi nhanh hơn nếu
anh có thể vòng chân qua và khởi hành.
J: Ồ, cô không
thể ngồi như vậy?
A: Không, cái
yên ngựa ... Tôi thực sự ... Tôi cảm thấy như mình có thể bị ngã. Nhưng bố nói
chưa ai từng ngã. Anh có thể gác chân lên trên vật nhỏ đó và điều đó cũng giúp
giữ anh lại. Tôi siết chặt quá, và bố nói rằng tôi có xu hướng kéo dây cương
quá chặt. Khiến ngựa lo lắng khi anh làm điều đó. Hãy nhẹ nhàng với miệng ngựa.
Nếu anh kéo dây lại, nó sẽ làm đau miệng chúng. Anh làm hỏng một con ngựa tốt
theo cách đó.
Có vẻ như cô ấy
đang đề cập đến yên ngựa ngồi nghiêng/ngồi một bên. Một tình huống bất thường
xuất hiện khi chúng tôi quay trở lại năm 1860, và Anita được hỏi. “ Cô đang làm
gì đấy?"
A: (Tạm dừng)
Không có gì.
J: Có nóng
không?
Anh ấy đang nghĩ
cô ấy có thể ở dạng linh hồn, mặc dù cô ấy đáng lẽ ra không như vậy, phỏng theo
thời điểm năm đó.
A: Không.
J: Có lạnh
không?
A: Thoải
mái.
J: Cô thấy
gì?
A: Chà, có rất
nhiều trang trại xung quanh đây.
J: Cô đang ở
đâu?
A: Tôi chỉ đang
nghỉ ngơi ngay bây giờ. Tôi có thể nghỉ. ... thật tuyệt khi làm điều đó. ... Chẳng
bao lâu nữa tôi sẽ thức dậy. (Thì ra là vậy, cô ấy đã ngủ.) Ôi những nơi đẹp đẽ.
J: Tất cả chúng
đều đẹp và xanh?
A: (Cô ấy gật đầu.)
Mọi thứ đều tốt đẹp vào mùa xuân này. (Tạm dừng) Tôi nghe nói rằng mọi thứ sẽ
khác nhau ở những nơi khác nhau, nhưng ... tôi nghĩ rằng tất cả chỉ thế này
thôi. Tôi muốn đi để xem rằng tất cả cũng chỉ giống như thế này.
J: Ý bạn là những
nơi khác?
A: Ồ, người ta
nói nếu anh băng qua sông và đi lên phía bắc, anh sẽ đến núi và đủ thứ khác. Có
một số nơi giống như thảo nguyên. Họ không trồng trọt nhiều như chúng ta làm.
Có một số nơi thực sự khô ráo và hoàn toàn không có nước. Và có những nơi nhiệt
độ gần như giống nhau quanh năm, và ... và đôi khi, bạn đi hết hướng Tây và hết
hướng Bắc, nó sẽ lạnh vào mùa đông. Tại sao, họ nói rằng có tuyết trên mặt đất,
đôi khi, cao hơn cả đầu người. Tôi không thể tưởng tượng được điều đó. Tôi nghĩ
tất cả đều là các trang trại. Chúng chỉ là những câu chuyện.
J: Cô sẽ sớm thức
dậy chứ, Jane?
A: Chà, tôi phải
ngủ một giấc. Mỗi buổi chiều, chúng tôi phải nằm xuống và nghỉ ngơi, giống như
các quý cô phải làm. Nhưng tôi chỉ nằm đây và mơ mộng và nghĩ xem mọi thứ như
thế nào. Và đôi khi, tôi nằm đây và chỉ nhìn những cây đậu tía, và tôi mơ mộng
gì đó.
J: Cô bao nhiêu
tuổi, Jane?
A: Ồ, 18.
J: Và cô đang sống
ở Memphis. Cô có một con sông lớn chảy qua đó, phải không?
A: Vâng.
J: Cô có sống gần
con sông không?
A: Ừm thì, không
ở ngay cạnh đó. Những người sống rất gần đó thỉnh thoảng sẽ bị ngập lụt, và
chúng tôi đã xây dựng lại. Ngôi nhà này đã ở đây lâu rồi. Bố của bố tôi đã xây
dựng nó. Đây là nơi ông ấy muốn xây nó.
J: Ông ấy đã tìm
ra nơi để xây dựng nó mà lũ lụt không tràn vào được.
A: Chúng tôi
chưa từng bị (lũ) chạm đến. Chúng tôi có vùng đất cao xung quanh . Ở đây an
toàn.
J: Ồ, thật tuyệt.
Xung quanh cô có nhiều người làm việc cho bố của cô không?
A: Người da trắng,
ý anh là thế? Chỉ có sự giám sát của người da trắng. Người phụ nữ đó khâu vá
cho mẹ. Bà ấy da trắng. Có rất nhiều nô lệ/nô dịch.
J: Cô có biết bố
của mình có bao nhiêu nô lệ không?
A: Ồ, có hơn 50
gia đình.
J: Đó là khá nhiều.
A: Vâng, phải,
nhưng anh biết đấy, cần rất nhiều. Có rất nhiều đất đai ở đây.
J: Nhiều bông để
hái?
A: Uh-huh. Trồng
nhiều bông.
J: Cô còn trồng
gì khác ở đó nữa trên đồn điền không?
A: À, bố thích
chúng tôi có một khu vườn và có những thứ tươi ngon. Anh biết đấy, chúng tôi có
rất nhiều thức ăn theo cách đó.
J: Cô có khu vườn
của riêng mình không?
A: Có một khu vườn
cho ngôi nhà.
J: Nhưng cô
không có một cái chỉ là của riêng cô … Cô có bao giờ ra ngoài và làm việc trong
vườn không?
Anh đang nghĩ về
Carol tội nghiệp đang làm việc trong trang trại.
A: (Ngạc nhiên)
Oohh, tôi sẽ bị tàn nhang khắp người. Chuyển sang màu nâu như một người da đen.
Tôi không ra nắng đâu. Tôi phải thoa bơ sữa trên tay của tôi, như nó là.
Điều này chắc chắn
khác xa với Carol.
J: Tại sao cô lại
thoa bơ sữa vào tay của mình?
A: Ồ, nó giúp giữ
cho chúng trắng. Anh bôi bơ sữa lên mặt và tay, và nó sẽ giúp các vết tàn nhang
không lộ ra, anh biết đấy, nếu anh ra ngoài nắng. Tại sao chứ, Sukey luôn theo
sau tôi để đội mũ và đeo găng tay cho tôi. Đôi khi trời nóng quá, tôi muốn cởi chúng
ra, nhưng điều quan trọng là phụ nữ phải trông đẹp. Bạn phải trắng và xinh.
J: Sukey là ai?
A: Ồ, bà ấy là
bà vú của tôi.
J: Tất cả những
người hầu đó sống ở đâu?
A: Chà, họ sống
trong khu tập thể của họ. Sukey ở trong nhà. Bà ấy khóc và rên rỉ và tiếp tục nếu
họ cố gắng bắt bà ấy ở ngoài. Bà ấy có một cái lều nhỏ ngoài đó, nhưng bà ấy sẽ
không ở trong đó. Bà ấy muốn ở lại với tôi. Anh biết đấy, bà ấy đã ở bên tôi từ
khi bà ấy còn là y tá tắm rửa của tôi. Bà ấy khổ sở nếu tôi không ở đó với bà.
Vì vậy, bố tôi để bà ấy ở trong căn phòng nhỏ cạnh tôi.
J: Bằng cách đó,
bà ấy luôn gần gũi với cô. Cô có bạn trai nào không?
A: Một số ít.
J: Cô có nghĩ
mình sẽ kết hôn sớm không?
A: Vâng. Tôi sắp
kết hôn rồi.
J: Khi nào cô sẽ
kết hôn?
A: Ồ, sẽ không
lâu nữa đâu. Nhưng tôi vẫn thích nói chuyện với tất cả các chàng trai khác, và
khiêu vũ với họ.
J: Ồ, khi cô kết
hôn, cô không thể nói chuyện với những người con trai khác sao?
A: Chà, thật
không đúng khi … chỉ là không phù hợp khi một quý cô hành xử như vậy. Chỉ cần
làm điều tôi muốn làm trước khi tôi kết hôn.
J: Cô nghĩ cô sẽ
kết hôn với ai?
A: Ồ, tôi sẽ cưới
Gerald. Điều đó đã được chấp thuận từ lâu.
J: Cô thực hiện
sự đồng thuận này khi nào?
A: Chà, khi
chúng tôi khoảng 16 tuổi ... nó chỉ là một quyết định. Tôi chưa bao giờ nói,
nhưng dù sao đó cũng là người tôi muốn.
J: Cô có vẻ như
cô thực sự thích Gerald.
A: Ồ, tôi rất
thích.
J: Anh ấy chắc
phải là một chàng trai tốt.
A: Anh ấy rất điển
trai.
J: Anh ấy có sống
gần cô không?
A: À, vâng, ngay
bên cạnh chúng tôi. Chúng tôi sẽ xây nhà của mình ở đây, ngay giữa hai nhà. Một
ngày nào đó, nó sẽ là của tôi, và một ngày nào đó đất đai của anh ấy sẽ thuộc về
anh ấy, và chúng tôi sẽ xây dựng ngôi nhà này ngay chính giữa.
J: Đặt tất cả lại
với nhau.
A: Vâng, tôi muốn
nhà riêng của mình. Tôi thích căn nhà này, nhưng tôi muốn một căn của riêng
mình.
J: Cô nghĩ Sukey
sẽ đi cùng mình khi cô kết hôn và sống trong nhà của cô không?
A: Ồ, bà ấy sẽ ở
bên tôi. Bà ấy sẽ đau buồn cho đến chết mất. Bố tôi nói tôi nên có bà ấy, và mẹ
tôi nói tôi sẽ có cả Missy.
J: Ai là Missy?
A: Đó là cháu
gái của Sukey, một em bé nhỏ xíu. Con bé sẽ phụ giúp mọi người trong nhà. Chúng
tôi sẽ có một số nô lệ từ nhà của anh ấy. Chúng tôi cũng sẽ phải có thêm một số,
nếu chúng tôi bắt đầu trồng trọt bất kỳ thứ gì vào sau này. Tôi nghĩ anh ấy sẽ
làm việc với cha mình một thời gian.
J: Người của anh
ấy cũng có một đồn điền lớn chứ?
A: Ồ, nó lớn hơn
của chúng tôi. Nó rộng đáng kể.
J: Và khi nào cô
sẽ kết hôn?
A: Năm sau đấy.
Johnny quyết định
dời một năm đến thời điểm kết hôn của cô ấy.
J: Cô sẽ kết hôn
trong nhà thờ đúng chứ?
A: Tôi sẽ kết
hôn ngay tại đây, tại nhà. Ở trong nhà và tôi tập đi xuống cầu thang.
J: Cô sẽ có một
đám cưới lớn chứ?
A: Ồ, tất cả mọi
người sẽ đến dự đám cưới của tôi.
J: Đây là ngày
bao nhiêu?
A: Đó là ngày đầu
tiên của tháng Tám.
J: Đây là năm
nào?
A: Năm 1861.
J: Ai là Tổng thống
của chúng ta?
A: Abraham
Lincoln
J: Ông ấy làm Tổng
thống được bao lâu rồi?
A: Chưa được bao
lâu và chúng tôi đang gặp rất nhiều rắc rối về việc này. Chúng tôi sẽ để
Jefferson Davis làm Tổng thống của mình.
J: Jefferson
Davis? Ông ấy sẽ làm một Tổng thống tốt chứ?
A: Ông ấy là một
quý ông miền nam tốt/thanh lịch.
J: (Tạm dừng) Cô
sẽ sớm kết hôn khi nào?
A: Chúng tôi sẽ
kết hôn rất sớm, khi Gerald trở lại. Anh ấy đến gặp dân quân/dân vệ để xem xét
về điều gì đó. Anh ấy có thể phải ở trong lực lượng đó. Chúng tôi đợi cho đến
khi anh ấy ra trường, và bây giờ anh ấy có thể phải tham gia dân vệ. Anh ấy sẽ
trở lại vào ngày mai.
J: Có phải dân vệ
đã gọi anh ấy?
A: Anh ấy nhận
được thông báo. Tất cả các quý ông danh dự đều đi.
J: Cô đã chuẩn bị
mọi thứ cho đám cưới chưa? Ngôi nhà đã trang hoàng chưa?
A: Họ đã nấu rồi
lại nướng. Chúng tôi có rất nhiều người ở đây. Họ sẽ ở đây hai ngày. Trong hai
ngày nữa chúng tôi sẽ kết hôn.
J: Và đây là
ngày đầu tháng 8 phải không?
A: Đúng vậy.
J: Cô sẽ kết hôn
vào ngày 3 tháng 8? Ai sẽ thực hiện nghi lễ?
A: Sao thế, đó
là Mục sư Jones.
J: Tôn giáo của
cô là gì?
A: Chúng tôi là
người Giáo hội Tân giáo.
Johnny chuyển cô
tới ngày 3 tháng 8, ngày diễn ra hôn lễ.
A: Tôi đang đi bộ
xuống lối cầu thang này trong nhà tôi.
J: Có bản nhạc
nào đang được phát không?
A: Nhạc hay lắm.
... Tôi rất vui.
Và cô ấy đã hạnh
phúc. Bạn có thể cảm nhận được cảm xúc chân thật trong giọng nói của cô ấy.
A: Và háo hức.
J: Cô có thấy
Gerald đang đứng đó không?
A: Vâng. Anh ấy
rất đẹp trai và tóc vàng. Anh ấy mặc âu phục. Nhưng anh ấy nói với tôi là sẽ
không lâu đâu.
J: Đó là loại âu
phục nào?
A: Nó màu xám,
có các nút bằng đồng trên đó.
Màu xám là màu của
quân phục Liên minh miền Nam.
J: Cô sẽ đi hưởng
tuần trăng mật ở đâu?
A: Tôi không biết.
Chúng tôi đang đi du ngoạn trên sông. Dọc theo con sông trên một chiếc thuyền.
J: Đến đâu?
A: Gerald sẽ làm
tôi ngạc nhiên.
J: Chà, xuống
sông sẽ là hướng nam phải không?
A: Ồ, vâng.
Chúng tôi sẽ không bao giờ đi về phía bắc với những người Yankees đó.
J: Chúng ta đang
tiến lên, Jane. Cô đã kết hôn rồi. Đây là ngày 4 tháng 8. Cô ở đâu?
A: Tôi đang ở
trên thuyền, nhìn xuống mặt nước. Chúng tôi sẽ xuống tận New Orleans.
J: Cô đã từng đến
New Orleans chưa?
A: Chưa.
J: Nghĩ xem rằng
cô sẽ thích nó chứ?
A: Họ nói với
tôi rằng tôi sẽ thích.
J: Đây là loại
thuyền gì mà cô đang dùng?
A: Đó là một chiếc
thuyền giống như họ có thôi, với một số bánh xe. Chỉ là ... anh biết ...
J: Thuyền có mái
chèo sao?
A: Tôi nghĩ đó
là những gì họ gọi nó.
J: Có nhiều người
trên thuyền không?
A: Ồ, một
vài.
J: Cô đã gặp ai
trong số những người đó chưa?
A: Không, chủ yếu
là chúng tôi ở một mình.
Đương nhiên, họ
đã đang hưởng tuần trăng mật của mình.
J: Chồng của cô
thì ở đâu?
A: Anh ấy nhận
được tin nhắn khi chúng tôi dừng lại vào sáng nay, và anh ấy đang nói chuyện với
thuyền trưởng của con thuyền của chúng tôi.
J: Cô nói chồng
cô là dân quân?
A: Vâng. Anh ấy
là một trung úy. Một tin nhắn đến với anh ấy khi chúng tôi dừng lại ở một thị
trấn vào sáng nay, rất, rất sớm.
J: Gerald có cho
cô biết tin nhắn gì không?
A: Anh ấy nói
tôi không cần lo lắng, nhưng ... chúng tôi có thể phải về sớm. Họ có thể cần
anh ấy.
J: Nhưng cô vẫn
sẽ đi đến New Orleans chứ?
A: Tôi rất muốn.
Tôi không muốn quay lại bây giờ.
J: Được rồi.
Chúng ta sẽ đi đến trước ngày 6 tháng 8. Tôi sẽ đếm đến ba và sẽ là ngày 6
tháng Tám.
Khi Johnny đếm đến
ba, toàn thân Anita bắt đầu run lên như thể cô đang khóc. Cô ấy tiếp tục nức nở
khi nói chuyện.
J: Cô đang ở đâu
vậy, Jane?
A: Tôi ở
nhà.
J: Cô đang làm
gì ở nhà?
A: Gerald đã rời
đi. Chúng ta sẽ có một cuộc chiến tranh ... một cuộc chiến tồi tệ. Anh ấy phải
đi. Anh ấy cưỡi ngựa cùng với dân quân đến thủ đô. (Cô ấy có vẻ rất không vui.)
J: Anh ấy không
nói khi nào anh ấy sẽ trở lại sao?
A: (Tức giận) Họ
sẽ đặt những tên Yankees chết tiệt về vị trí của chúng. Anh ấy sẽ quay trở lại.
Để giúp cô ấy
thoát khỏi tình huống buồn rầu này, Johnny đã chuyển cô ấy về phía trước, tới
ngày 15 tháng 9, và hỏi, "Bây giờ cô đang làm gì?"
A: (Cô ấy vẫn rất
chán nản.) Chỉ đang chờ đợi. ... Vẫn đang đợi.
J: Cô đã nghe
tin từ Gerald chưa?
A: Không. Có chiến
tranh. Chúng tôi nhận được tin tức, nhưng không nhiều.
J: Chiến tranh bắt
đầu khi nào?
A: Nó bắt đầu
vào tháng Sáu.
J: Ồ, nó bắt đầu
trước khi cô kết hôn.
Khi tìm kiếm
trong các bách khoa toàn thư để tìm hiểu thời điểm Nội chiến bắt đầu, tôi thấy
có một số điểm mâu thuẫn đáng ngạc nhiên. Các bang đầu tiên ly khai khỏi Liên
minh ngay từ tháng 1 năm 1861, và một số trận đánh lớn đã diễn ra vào khoảng
tháng 4 năm đó. Do đó, có vẻ như Jane có thể đã sai khi nói rằng cuộc chiến đã
bắt đầu vào tháng Sáu. Nhưng cô ấy có sai không? Tôi quyết định nhìn xa hơn.
Tôi đã kiểm tra lịch sử của Tennessee, và thấy rằng Tennessee đã bỏ phiếu không
ly khai với các tiểu bang ban đầu. Họ chờ đợi cho đến khi có vẻ như cuộc chiến
tranh đã kết thúc và các trận đánh đang diễn ra. Họ là bang cuối cùng ly khai
khỏi Liên minh và gia nhập các bang khác vào tháng 6 năm 1861. Vì vậy, rõ ràng,
Jane đã đúng, vì cuộc chiến đã bắt đầu, theo như cô ấy lo ngại, vào tháng đó.
Ngoài ra, trong những ngày thông tin liên lạc kém hơn chúng ta ngày nay, sẽ
không có gì lạ khi tin tức truyền đi chậm hơn. Gerald rõ ràng đã biết điều gì
đó đang xảy ra, nhưng không muốn báo động cho cô dâu mới của mình bằng cách nói
về chiến tranh trong tuần trăng mật của họ.
J: Hôm nay là
ngày thế nào vậy Jane?
A: Trời đang
mưa. (Chán nản) Mưa và mưa.
J: Cô đang ở
đâu?
A: Tôi đang ở với
mẹ.
J: Và bố của cô
có ở đó không?
A: Cha tôi ở
đây. ... Chờ và đợi. Bố nói với tôi mỗi ngày, "Sẽ không còn lâu nữa."
Johnny nghĩ về mối
quan hệ của cô ấy với cha mẹ trong cuộc sống của June / Carol và cuộc sống hiện
tại này.
J: Cô có yêu bố
và mẹ của mình không?
A: Họ rất tốt với
tôi, rất tốt với tôi.
J: Jane, tôi sẽ
đếm đến năm, và đó là ngày 1 tháng 12. (Đã đếm) Cô đang làm gì?
A: Đang trôi nổi.
Đây là một bất
ngờ. Thường thì điều đó có nghĩa là cô ấy ở dạng linh hồn.
J: Cô đang trôi
nổi ở đâu?
A: Tôi chỉ ở
đây. Tôi đang chờ xem Gerald có quay lại không. Anh ấy đã đi hai năm.
J: (Ngạc nhiên)
Đây là năm nào?
A: Đây là năm
63.
Rõ ràng, Jane đã
nhảy xa hơn những gì anh đã nói với cô.
J: Cô chết rồi
sao?
A: Viêm phổi, họ
nói là như vậy.
J: Từ tất cả những
ngày mưa đó?
A: Tôi không ăn.
J: Cô chết khi
nào?
A: Khoảng hai,
ba tháng trước. Thời gian bây giờ không còn nhiều ý nghĩa nữa.
Ước tính thời điểm
cô qua đời là tháng 9, Johnny quay trở lại tháng đó.
J: Cô đang làm
gì thế?
A: Tôi đang nổi.
J: Và cô thấy
gì?
A: Tôi thấy rất
nhiều linh hồn. Tôi hỏi họ về Gerald. Chưa ai nhìn thấy anh ấy. Anh ấy phải ở
đâu đó. Tôi đang tìm kiếm khắp nơi. Không có linh hồn nào đã nhìn thấy anh ấy.
J: Chà, có lẽ họ
sẽ chỉ nhìn thấy anh ấy nếu anh ấy chết.
A: Anh hẳn đã chết.
Tôi đã tìm và tìm. Tôi nghĩ anh ấy là một tù nhân. Tôi không biết. Tôi chỉ có cảm
giác thế.
J: Cô có biết ở
đâu không?
A: Ở phía bắc.
Và tôi muốn đi tìm anh ấy.
J: Tại sao cô
không thể đi?
A: Tôi ghét phải
lên đó. Tôi ghét những người đó. Họ không biết họ sai, nhưng tôi ghét họ vì những
gì họ đang làm.
Một lần nữa,
Johnny lại đưa cô ấy lùi lại một tháng.
J: Đó là ngày 1
tháng 8. Cô đang làm gì đấy?
A: (Giọng cô ấy
xuống rất thấp và nhẹ nhàng.) Tôi không cảm thấy ổn.
J: Cô đang ở
đâu?
A: Trên giường của
tôi.
J: Cô có đang bị
sốt không?
A: Tôi nghĩ có.
J: Cô đã ăn
chưa?
A: Tôi không thể
ăn. Tôi bị khó chịu/ buồn nôn khi ăn.
J: Bác sĩ đã đến
khám cho cô chưa?
A: Các bác sĩ bận
rộn với những người ốm đau từ chiến tranh. Anh ấy đến một lần và cho tôi một ít
thuốc. Sukey ở lại đây.
J: Sukey ở đó với
cô sao?
A: Mỗi ngày. Cô ấy
ngủ ngay bên giường tôi. Tôi phát sốt. Tôi cảm thấy lạnh.
J: Cô đã nghe
tin từ Gerald chưa?
A: Tôi đã có một
lá thư vào tháng trước. Thư từ không đến thường xuyên.
J: Gerald đã ở
đâu? Anh ấy đã nói gì?
A: Anh ấy đã chiến
đấu. Bức thư đến từ phía bắc. Anh ấy đã đưa nó cho ai đó sắp về nhà. Họ đã mang
nó đến cho tôi.
J: Anh ấy đang
chiến đấu ở phía bắc sao?
A: Trên đường
biên giới ... Maryland, là nơi đó.
J: Đó là một chặng
đường xa.
A: Tôi ước anh ấy
về nhà.
J: Mẹ và bố của
cô thế nào?
A: Bố tôi đã chết.
J: Ồ? Bố của cô
chết vì điều gì?
A: Tôi không biết.
Ông ấy bị ốm một tuần ... và sau đó ông ấy chết.
J: Mẹ của cô thì
thế nào?
A: Bà ấy rất yếu,
và bà đau buồn rất nhiều.
Chuyển cô đến
ngày 10 tháng 8, Johnny hỏi cô đang làm gì.
A: Trôi nổi và
quan sát.
J: Cô nhìn thấy
cái gì?
A: Tôi nhìn thấy
cha tôi.
J: Cô đang ở
đâu?
A: Gần nhà tôi,
tại nghĩa trang của chúng tôi. Ông ấy nói mẹ sẽ tới với chúng tôi rất sớm. Ông ấy
nói sẽ sớm thôi.
J: Và cô sẽ đợi
mẹ của mình ở đó?
A: Tôi muốn ...
nhưng tôi muốn gặp Gerald. Bố tôi nói hãy đợi và đợi. Và bố ơi, tôi không muốn.
J: Cô có biết mẹ
của mình sắp chết như thế nào không?
A: Bây giờ bà ấy
cũng bị sốt.
Điều này nghe
không giống như viêm phổi. Nó giống như một thứ gì đó dễ lây lan hơn. Tôi thấy
có một vấn đề được ghi nhận là miền Nam bị dịch sốt vàng da vào khoảng thời
gian này. Một câu hỏi khiến tôi băn khoăn là, tại sao Sukey không bị bệnh nếu
nó là một thứ lây nhiễm? Cô ấy chắc chắn đã bị nhiễm khi chăm sóc Jane, và có
thể là những người khác trong gia đình. Khi tôi nghiên cứu các triệu chứng của
bệnh sốt vàng da, tôi phát hiện ra rằng căn bệnh này được cho là bắt nguồn từ
Châu Phi, và người da đen có một lượng miễn dịch tự nhiên nhất định. Họ không mắc
bệnh nghiêm trọng như người da trắng.
Phiên tiếp tục:
J: Chà, Jane,
chúng ta sẽ chuyển sang năm 1878. Cô đang làm gì vậy?
A: Chỉ di chuyển
xung quanh. ... nó thật đẹp! Không bao giờ nóng hoặc lạnh. Chỉ thoải mái.
J: Cô đang di
chuyển đến ở đâu sao?
A: À, tôi đã đến
New Orleans để xem Khu phố Pháp. Tôi chưa bao giờ nhìn thấy nó, và tôi muốn tới.
J: Hãy cho tôi
biết những gì cô thấy khi cô đi du lịch.
A: Nhà của chúng
tôi bây giờ đã biến mất. Người Yankees đã đốt nó. Họ đã thiêu rụi nó.
J: Tại sao họ lại
đốt nó?
A: Tôi không biết.
J: Đó là một
ngôi nhà đẹp.
A: Một ngôi nhà
đẹp, nhưng họ đã đốt nó rồi. Có vẻ như có một cuộc chiến, và nó đã bị thiêu rụi.
J: Chiến tranh vẫn
tiếp diễn chứ?
A: Không, bây giờ
đã kết thúc.
J: Cô đã bao giờ
tìm thấy Gerald chưa?
A: Tôi đã nói
chuyện với anh ấy một lần. Linh hồn của anh ấy. Tôi đã nói chuyện với nó.
J: Anh ấy đã chết
trong chiến tranh sao?
A: Anh ấy không
bao giờ quay lại.
J: Cô đã nói về
cái gì?
A: Chúng tôi đã
nói về lúc chúng tôi kết hôn, quả là khoảng thời gian ngắn. Hai ngày. Anh ấy
nói với tôi rằng anh ấy sẽ ở lại gần tôi và một ngày nào đó chúng tôi sẽ gặp lại
nhau.
J: Bây giờ cô định
làm gì?
A: Tôi đang chờ
để được cho biết phải làm gì.
J: Ai sẽ nói với
cô?
A: Giọng nói này
nói với tôi. Khi tôi không có việc gì để làm, tôi chỉ có thể lơ lửng và ... đôi
khi tôi phải làm những việc.
J: Như là việc
gì?
A: Tôi thỉnh thoảng
cố gắng giúp đỡ mọi người. Đôi khi, họ sẽ lắng nghe, nhưng hầu hết thời gian
thì họ sẽ không. (Tạm dừng) Tôi đã đến gặp Sukey.
J: Sukey vẫn còn
sống sao?
A: Khi tôi nhìn
thấy cô ấy, cô ấy còn sống.
J: Cô ấy sống ở
đâu?
A: Cô ấy ở gần
khu tập thể phía sau ngôi nhà. Mặc dù họ nói rằng chúng miễn phí, cô ở lại và
trồng một số thứ để ăn. Khi tôi nói chuyện với cô ấy, cô ấy không nghe thấy
tôi. Và tôi để cô ấy thấy tôi ... và điều đó khiến cô ấy sợ hãi. Nó làm cô ấy sợ
quá, cô ấy bỏ đi chỗ khác. Tôi không muốn làm cô ấy sợ. Tôi muốn cảm ơn cô ấy.
Tôi biết cô ấy đã cố gắng giúp đỡ.
J: Làm thế nào
mà cô cho Sukey gặp cô được?
A: Tôi chỉ ...
có thể làm được nó. Nếu nó có ích, tôi có thể cho họ gặp tôi. Nhưng hầu hết mọi
người đều sợ. Đôi khi khi họ nhìn thấy, họ giả vờ như không ... hoặc họ nói rằng
đó là một giấc mơ. Họ không muốn nghĩ rằng họ đã thấy. Tôi không biết tại sao mọi
người đều sợ cái chết.
J: Có phải ... họ
không nên sợ chết?
A: Không!
J: Điều gì xảy
ra khi cô chết?
A: Lúc đầu, anh
cảm thấy rất, rất lạnh ... và sau một thời gian ngắn, anh biến mất. Và anh có
thể nhìn xung quanh, và anh có thể nhìn thấy những người xung quanh mình. Những
người yêu anh và đã chết. Họ đến gặp anh để anh không phải sợ hãi.
J: Và ... cô đã
nhìn thấy Thiên đường chưa?
A: Không, tôi vẫn
chưa đến đó.
J: Có ai trong số
những người đến gặp cô và nói với cô điều gì về nó không?
A: Họ nói với
tôi rằng nó thì đẹp.
J: Có ai trong số
họ đã ở đó không?
A: Tôi nghĩ rằng
một cô gái này đã đến vì cô ấy liên tục kể cho tôi nghe về nó. Nhưng cô ấy nói,
trước khi đi, anh phải học rất nhiều thứ.
J: Ý cô giống
như những điều tốt, hoặc hành động tốt hoặc ...
A: Anh phải học
cách trở nên tốt. Tốt thôi là không đúng bởi vì bạn sợ xấu. Bạn phải tốt bởi vì
bạn muốn. (Hãy nghĩ về điều đó một chút.) Và anh làm những điều tốt cho mọi người.
Anh giúp đỡ mọi người.
J: Cô gái có nói
cho cô biết Thiên đường trông như thế nào không?
A: Màu sắc rực rỡ.
Và mọi thứ đều đẹp.
J: Họ có tòa nhà
nào không?
A: Bạn thấy đấy,
đó là tất cả linh hồn. Và bất cứ điều gì bạn muốn, đều có. Nếu bạn muốn ở dưới
nước, thì sẽ có nước ở đó. Và nếu bạn muốn ở trong một khu rừng, nó là bất cứ
nơi nào bạn muốn.
J: Đó là trên
Thiên đường sao?
A: Đó là những
gì cô ấy nói.
J: Nhưng bây giờ,
khi cô là một linh hồn và cô muốn, chẳng hạn như nhìn thấy New York, bạn có di
chuyển và trôi dạt đến New York để nhìn nó không?
A: Anh chỉ đang
trôi theo dòng. Không mất nhiều thời gian. Chỉ một vài phút và tôi ở đó.
J: Chà, cô sẽ tiếp
tục trôi và kể cho tôi nghe những điều cô nhìn thấy hoặc cảm thấy khi trôi.
A: À, tôi sẽ
quay lại lần nữa. Để được sinh ra một lần nữa. Tôi đã nói chuyện với bố tôi về
điều đó.
J: Ông ấy có biết
cô sắp được gọi trở lại không?
A: Ông ấy nói với
tôi rằng tôi sẽ sớm (trở lại). Mọi người đều vậy, nhiều lần. Ông ấy bảo tôi cố
gắng học bất cứ thứ gì có thể. Ông ấy nói hãy mong đợi nó khác đi vì nó sẽ khác
nhau mỗi lần. Và bằng cách này, chúng tôi học mọi thứ về cuộc sống. Chúng tôi
phải là tất cả mọi thứ. Chúng tôi phải biết mọi thứ.
J: Và bố của cô
có nói rằng cô sẽ sớm được tái sinh lại?
A: Khá sớm. Tôi
đã nói với ông ấy khi tôi nghe nó, và ông ấy nói rằng ông ấy biết vì ông dõi
theo tôi. Ông nói, một ngày nào đó chúng tôi sẽ gặp lại nhau, có thể ở Trái đất,
có thể không. Nhưng không phải lo lắng, chỉ cần học hỏi. Ông ấy nói với tôi sẽ
không lâu đâu. ... Tôi sẽ trở thành một cô bé. ... Và tôi đã sợ hãi.
J: Tại sao cô lại
sợ hãi?
A: Được sinh ra
lần nữa. Đất nước bị xé nát. (Tạm dừng) Khi đứa trẻ này chào đời, tôi sẽ là cô ấy.
J: Cô có đang
nhìn thấy đứa trẻ sắp chào đời không?
A: Vâng. Đứa bé
này ở trong mẹ nó. Nó sẽ sớm ra đời ngay bây giờ.
J: Và khi nào cô
vào ... trở thành đứa trẻ? Bây giờ cô không ở trong đó?
A: Tôi vẫn chưa
vào đó. Tôi tiếp tục kìm lại. Và giọng nói bảo tôi phải đi ngay! Và tôi hỏi,
tôi có chờ được không? Nhưng ngay từ hơi thở đầu tiên, tôi phải là đứa bé.
J: Khi em bé thở
hơi đầu tiên sao?
A: Và tôi hỏi
ông ấy, tôi vẫn có thể nhìn/tìm kiếm không. Tôi vẫn có thể tìm Gerald chứ? Và
ông ấy nói với tôi, khi tôi trở thành đứa bé, tôi sẽ không nhớ những thứ còn lại.
Tôi sẽ chỉ là đứa bé này. Khi tôi trở lại thành linh hồn, tôi sẽ tìm Gerald một
lần nữa.
J: Có linh hồn
ma quỷ nào xung quanh không?
A: Tôi không thấy
cái nào cả. ... Đôi khi chúng tôi nổi điên lên.
J: Nhưng bạn
không cố gắng làm tổn thương ai?
A: Ồ, không,
chúng tôi phát điên lên khi họ cười.
J: Khi nào ai cười?
A: Con người. Họ
không tin ... và chúng tôi cố gắng nói với họ và cảnh báo họ. Họ không nghe.
J: Nhưng họ
không thể nghe thấy cô, phải không?
A: Không, nhưng
chúng tôi rất cố gắng.
J: Có cách nào để
mọi người có thể nghe thấy cô không?
A: Nếu họ muốn
nghe; họ sẽ suy nghĩ và lắng nghe. Tập trung rất, rất chăm chỉ vào chúng tôi. Nếu
họ yêu chúng tôi và chúng tôi yêu họ, họ có thể nghe thấy chúng tôi.
J: Và, cô có
…nghe bất cứ thứ gì về Địa ngục không?
A: Đó là lý do tại
sao tôi không muốn được sinh ra lần nữa. Bởi vì nơi đó là nó.
J: Ý cô là, được
sinh ra là Địa ngục?
A: Ở trên Trái đất
là Địa ngục.
J: Ai đã nói với
cô điều này?
A: Những linh hồn
mà tôi đã nói chuyện. Bởi vì anh cứ mãi làm mọi việc, và anh làm tổn thương
chính mình và tổn thương người khác. Anh làm những việc xấu xa khi anh là con
người, còn các linh hồn thì không làm thế. Đây là cách anh phải học. Anh đau
... và anh học.
J: Đứa bé mà cô
sắp trở thành này: bây giờ nó có bên trong người mẹ không?
A: Không, cô ấy
... cô ấy đang được sinh ra. Tôi sẽ đến chỗ cô ấy.
J: Em bé đã thở
hơi thở đầu tiên chưa?
A: Vâng.
Tại thời điểm
này, Anita trở nên buồn hơn và có phần thiếu phản ứng.
J: Em bé được
sinh ra ở đâu?
A: Trong ngôi
nhà này. ... Không nhớ được. … tôi không nghĩ ... không thể nghĩ(Cô ấy mất nhiều
thời gian hơn để trả lời.)
J: Cô không biết
ngôi nhà ở thị trấn nào sao?
A: (Rất chậm)
Tôi ... không ... biết.
J: Cô có biết đứa
bé đã được đặt tên gì không?
A: Không ... biết.
J: Họ vẫn chưa đặt
tên cho đứa bé?
A: Không.
Rõ ràng là Anita
đã không đáp lại vì cô ấy là đứa trẻ. Vì vậy, cô ấy đã được đưa lên năm tuổi
trong cuộc sống đó, và cô ấy là Carol trong trang trại và đã nói chuyện bình
thường trở lại.
Khi tỉnh dậy,
Anita kể về một sự việc kỳ lạ đã xảy ra trong cuộc sống hiện tại của cô. Cô
không bao giờ có thể giải thích nó theo những thuật ngữ thông thường, và bây giờ
cô tự hỏi liệu nó có thể liên quan đến cuộc đời của cô với tư cách là Jane.
Như chúng tôi đã
nói, cô ấy là vợ Hải quân, đã kết hôn với một người đàn ông Hải quân. Trong những
ngày đầu của cuộc hôn nhân, anh đã nhận được những mệnh lệnh đầu tiên của mình.
Họ sẽ được chuyển đến Florida, và nó được quyết định rằng cô ấy sẽ đợi ở nhà bố
mẹ cô ấy ở Missouri trong khi anh ấy xúc tiến và tìm một nơi để sống. Sau đó cô
ấy sẽ tự đi theo. Đó sẽ là cuộc chia ly đầu tiên của họ. Họ đã đang ở nhà bố mẹ
cô và anh sẽ đi vào buổi sáng. Anita cho biết đêm đó cô không thể ngủ được. Cô ấy
trở nên rất rối bời và đi qua lại trên sàn suốt đêm. Cô ấy liên tục nghĩ,
"Nếu anh ấy đi, tôi sẽ không bao giờ gặp lại anh ấy. Nếu anh ấy đi, anh ấy
sẽ không bao giờ quay lại." Sau đó, cô sẽ tự trấn an mình bằng cách nghĩ,
"Thật ngớ ngẩn; điều gì có thể xảy ra? Đây không phải là thời chiến! Anh ấy
chỉ đi đến Florida." Cô ấy đã đau khổ cả đêm vì nó chẳng có ích gì. Đến
sáng, cô đã hạ quyết tâm. Cô sẽ đi với anh ấy hơn là đợi phía sau.
Sự việc này luôn
khiến cô bối rối, cho đến khi cô nhìn thấy điều tương tự/ song song giữa Jane
và Gerald và Nội chiến.
Vậy là, chúng
tôi đã đưa Anita trải qua hai cuộc đời khác nhau, hai cái chết và hai lần sinh
nở, mỗi cái đều khác nhau. Còn gì hơn thế nữa trong sâu thẳm tiềm thức của cô ấy?
Chúng tôi khó có thể chờ đợi phiên tiếp theo!
Trong khi lướt
qua các thư viện cố gắng tìm kiếm thông tin về Memphis trong Nội chiến và hy vọng
rằng tên của Gerald có thể được tìm thấy ở đâu đó, tôi đã tìm thấy một cuốn
sách rất nhiều thông tin có tựa đề Biên niên sử quân sự của Tennessee của John Berrien
Lindsley. Nó được xuất bản vào năm 1886, chỉ 20 năm sau khi chiến tranh kết
thúc và chứa rất nhiều thông tin, cộng với toàn các trang và trang sách về tên
và một số hình ảnh của những người thiệt mạng trong chiến tranh. Họ được sắp xếp
theo các trung đoàn của họ. Theo tác giả, đây là hồ sơ được xuất bản đầy đủ nhất
về những người đàn ông đến từ Tennessee đã chiến đấu cho Liên minh miền Nam.
Tôi sẽ trích dẫn
một số sự kiện từ cuốn sách về Memphis khi bắt đầu chiến tranh. "Vào tháng
4 năm 1861, Những người tình nguyện được tổ chức để đề phòng sự ly khai. Đây là
khoảng thời gian nổ súng vào Pháo đài Sumter (12-13 tháng 4 năm 1861), nơi
chính thức bắt đầu chiến tranh. Nhiều bang khác đã ly khai trước đó, nhưng
Tennessee đã bỏ phiếu không tham gia cùng họ. Sau đó, vào ngày 8 tháng 6 năm
1861, Tennessee cũng ly khai. Ngày 11 tháng 6, Thống đốc ban hành lệnh đầu
tiên, thông báo cho các chỉ huy dân quân chuẩn bị sẵn sàng quân đội của họ và bắt
đầu huấn luyện vào ngày 13 tháng 6. , Tướng Pillow đã thành lập tổng hành dinh
của mình ở Memphis, và Memphis trở thành một trung tâm quân sự lớn. Vào ngày 13
tháng 7, Thiếu tướng Polk trở thành tư lệnh của Cục 1 (tại Memphis). Trong vòng
vài tuần, quân đội đã được tập hợp và tổ chức thành các trung đoàn và được gửi
đến các đồn điền gần thành phố và tới Pháo đài Pillow. "
Thật ngạc nhiên,
điều này đưa chúng ta đến phần đầu tiên của tháng 8 năm 1861, hoàn toàn phù hợp
với những gì Jane đã nhắc. Theo cuốn sách, cả mùa hè được diễn ra với việc
thành lập các trung đoàn và đưa những người đàn ông ra trận. Nhiều trung đoàn
bao gồm những người đàn ông từ một khu vực nhất định. Có một số từ Memphis.
Đáng chú ý, Liên minh thứ năm được thành lập gần như hoàn toàn bởi những người
Ireland đến từ Memphis. Binh đoàn bộ binh Tennessee số 154 và Binh đoàn kỵ binh
Tennessee số 15 cũng xuất phát từ Memphis. Nhiều trung đoàn thiệt hại nhân mạng
cực kỳ lớn. Một số bắt đầu với khoảng 1100 người và kết thúc chiến tranh với chỉ
100 người còn lại. Mặc dù nhiều cái tên được đưa ra trong cuốn sách, nhưng có
những ghi chú xuyên suốt cho thấy sự không đầy đủ của nó.
Hồ sơ đã bị mất
trong chiến tranh, và một số đã bị phá hủy do nhầm lẫn. Trong một số trường hợp,
bản ghi duy nhất là sổ nhật ký của ai đó. Phần lớn cuốn sách và danh sách được
thực hiện từ trí nhớ và nhiều nhận xét cho thấy rằng phần lớn còn thiếu do lỗi
của con người. Nhiều lần, có tuyên bố rằng rất nhiều người đã bị giết, kể được
hết tất cả tên là điều bất khả thi. Và cuốn sách này được viết chỉ 20 năm sau
chiến tranh.
Vì vậy, tôi rất
thất vọng khi không tìm thấy bất kỳ đề cập nào về Gerald Allby, nhưng trong những
hoàn cảnh, sẽ là một phép màu nếu chúng tôi tìm thấy thứ gì đó. Vẫn là độ chính
xác của sự hiểu biết của Anita về lịch sử của cả khoảng thời gian này và của
June/ Carol là hoàn toàn đáng kinh ngạc.
Ý tưởng cố gắng
lấy các mẫu chữ viết tay từ Anita khi cô đang chìm trong trạng thái thôi miên
hoàn toàn là ngẫu hứng. Ý nghĩ đó đến với Johnny khi cô bé Carolyn đang tập viết
tên mình trên đất. Trong cơn bốc đồng, anh ta đã lấy một cây bút chì và giấy.
Sau đó anh ấy yêu cầu cô ấy ghi dấu tên cô ấy cho chúng tôi, thậm chí không biết
liệu cô ấy có thể làm như vậy không. Cô ấy rất khó mở mắt và chúng tôi đều ngạc
nhiên khi cô ấy cẩn thận và cẩn thận tạo ra những nét nguệch ngoạc trẻ con.
Sau đó, khi Jane
nói về việc theo học trường hoàn thiện ở St. Louis, có vẻ như là điều tự nhiên
khi yêu cầu cô ấy viết lại tên của mình cho chúng tôi. Bởi vì cô ấy đang sử dụng
bút chì, chữ ký kết quả rất nhẹ nhàng mà không có nhiều áp lực trên giấy. Nếu
lúc đó chúng tôi biết rằng một ngày nào đó chúng tôi sẽ viết một cuốn sách về
thí nghiệm của mình, chúng tôi đã chuẩn bị và có sẵn một cây bút. Bạn luôn có
nhận thức sâu sắc hoàn hảo khi bạn thực hiện hồi quy. Nhưng, như tôi đã nói trước
đây, trong quá trình thoái lui, bạn không bao giờ biết được đối tượng sẽ đi đến
giai đoạn lịch sử nào hoặc đất nước nào. Chúng tôi không nghĩ đến việc có được
chữ viết tay, chủ yếu là vì trước đây, rất ít phụ nữ biết viết. Họ không được
coi là xứng đáng với giáo dục. Không có gì để hướng dẫn chúng tôi, chúng tôi phải
cảm nhận theo cách của mình trong suốt toàn bộ thí nghiệm, và do đó hành động
ngẫu hứng rất nhiều lần.
Khi ý tưởng viết
cuốn sách này dường như có thể trở thành hiện thực, tôi đã đùa giỡn với ý tưởng
đính kèm các mẫu chữ viết tay. Nhưng tôi nghĩ chúng quá mỏng/mờ (đặc biệt là của
Jane), đến nỗi chúng sẽ không bao giờ có thể tái tạo được. Nhưng tôi đã đánh
giá thấp các kỹ thuật của máy sao chép đời mới.
Khi chúng tôi so
sánh hai mẫu (chữ ký của Jane và chữ viết tay bình thường của Anita), chúng
trông rất khác so với chúng tôi, nhưng chúng tôi chỉ là người không chuyên. Tôi
tự hỏi điều gì sẽ xảy ra nếu một nhà phân tích chữ viết tay chuyên nghiệp nhìn
thấy chúng. Những người này rất tinh thông trong việc đánh giá tính cách, đôi
khi bằng một cách đáng kinh ngạc. Các nhà phân tích chữ viết tay được công nhận
và sử dụng như những chuyên gia. Nó là một môn khoa học chính xác đòi hỏi nhiều
năm nghiên cứu và do đó rất được tôn trọng.
Luôn có khả năng
một người chuyên nghiệp có thể nói rằng các mẫu được viết bởi cùng một người cố
gắng ngụy tạo chữ viết tay của họ. Trên thực tế, điều này là đúng; chúng cũng
và cũng không được viết bởi cùng một người. Nó phụ thuộc vào cách bạn nhìn vào
nó. Đó là một tình huống phức tạp, và tôi không tin là một nhà thôi miên đã phải
đối mặt trước đây. Tôi không thể nhớ ra một trường hợp mà chữ viết tay được lấy
từ một chủ thể hồi quy và sau đó được phân tích bởi một chuyên gia khách quan.
Đó là một ý tưởng hấp dẫn và chúng tôi nghĩ sẽ rất thú vị nếu có cơ hội.
Nhưng tôi sẽ tìm
một nhà phân tích ở đâu? Tôi không muốn ai đó chỉ đơn thuần chơi đùa với chữ viết
tay như một sở thích. Nếu câu chuyện của chúng tôi là đáng tin cậy, thì việc
phân tích phải được thực hiện bởi một chuyên gia. Có lẽ ở một thành phố lớn, việc
tìm một người có vẻ không thành vấn đề. Nhưng ở khu vực nông thôn mà chúng tôi
đang sống hiện nay, bạn có thể hy vọng tìm được một chuyên gia về khoa học hạt
nhân. Vì vậy, ý tưởng này vẫn không được tiến hành cho đến khi cuốn sách này được
hoàn thành vào năm 1980.
Sau đó, khá tình
cờ, tôi nghe nói về một phụ nữ ở Little Rock, Arkansas, người phân tích chữ viết
tay. Khi kiểm tra, tôi thấy rằng cô ấy thực sự là một chuyên gia. Cô là Sue
Gleason và đã tốt nghiệp Hiệp hội Phân tích Đồ thị Quốc tế. Tôi quyết định liên
lạc với cô ấy. Tôi thấy rằng cô ấy thường làm việc từ một vài trang chữ viết
tay của các chủ thể. Liệu cô ấy có thể lấy được gì từ những mẫu nhỏ của chúng
tôi không? Tất cả những gì chúng tôi có là những chữ ký và không hy vọng sẽ có
thêm được gì nữa. Nó có đủ không?
Tôi gửi cho cô ấy
ba mẫu, và yêu cầu cô ấy so sánh chữ viết và xem cô ấy có thể nói gì với tôi về
những người đã viết chúng. Tôi đã không nói với cô ấy bất cứ điều gì về nguồn gốc
hoặc phương pháp mà chúng được lấy. Không biết người phụ nữ, tôi sợ cô ấy nghĩ
chúng tôi bị điên. Tôi cũng nghĩ sẽ tốt hơn nếu cô ấy có thể cho tôi những ấn
tượng ban đầu một cách vô tư.
Đây là những gì
cô ấy tìm thấy:
Carolyn Lambert:
bản ghi là loại văn bản khó phân tích nhất. Sự thiếu hình thức và liên tục của
các chữ cái và cách chúng được sản xuất cho thấy sự thiếu trưởng thành trong
nhân cách. Điều này khiến người ta cho rằng nó được viết bởi một người rất trẻ.
Mặc dù nhiều người lớn cũng viết thế, mẫu này gợi ý một cá tính ít trưởng thành
hơn. Rất khó để phân tích vì tính cách không được hình thành cho đến khi cá
nhân lớn hơn.
Vì vậy, có vẻ
như cô ấy không thể cho chúng ta biết nhiều về Carolyn, nhưng điều quan trọng
là cô ấy không nghĩ rằng mẫu đó đến từ một người lớn. Carolyn thực sự là một
người nhỏ hơn, chỉ mới chín tuổi.
Mistress Jane
Rockford: Đây là một phong cách viết cổ điển, đặc biệt là việc sử dụng từ
"Mistress". Có nhiều sự hoa mỹ/cường điệu. Cấu trúc chữ cái và sự
cách điệu là một sự hoàn nguyên rõ ràng về quá khứ. Đây là mẫu người nghệ thuật
nhưng thích phô trương. Có cái tôi lớn, có thể không ích kỷ, nhưng chắc chắn là
tự cao tự đại, một người hướng nội. Một người đúng mực, tự cho mình là trung
tâm. Đây là người có nhiều hoài niệm về quá khứ, bám vào truyền thống và quá khứ.
Cô ấy có lẽ được nuôi dạy rất nghiêm khắc và không có khả năng nổi loạn khỏi vị
trí của mình trong xã hội. Các chữ cái viết hoa trong tên cho biết bạn là ai và
chữ viết hoa của cô ấy lớn hơn phần nội dung của chữ ký, đặc biệt là ở phần họ.
Điều này cho thấy cô ấy rất biết "Cô ấy là ai". Họ và vị trí của cô ấy
trong truyền thống gia đình là rất quan trọng đối với cô ấy. Tình trạng cá nhân
và công khai của cô ấy rất căng thẳng. Cảm xúc cá nhân của cô ấy phụ thuộc vào
hình ảnh của cô ấy trước công chúng. Có xu hướng khắc họa hình ảnh bản thân mạnh
mẽ rõ ràng.
Truyền thống rất
quan trọng trong cuộc sống của cô ấy, đến nỗi nó phủ bóng lên mọi cảm xúc cá
nhân. Vì vậy, cô ấy đã đưa ra một bình phong, không cho phép mọi người nhìn thấy
khía cạnh thực sự của cô ấy.
Bà Gleason nhấn
mạnh vị trí gia đình của Jane đến mức khiến bà nghe có vẻ hơi hợm hĩnh!
Chữ viết tay hiện
tại của Anita có được từ phong bì của một bức thư viết cho tôi. Vì mong muốn được
giấu tên, mẫu này sẽ không xuất hiện trong cuốn sách này.
Đây là một người
rất thông cảm. Hướng ngoại và nhạy cảm với cảm xúc của người khác. Cô ấy quan
tâm đến những người khác. Cô ấy cầu tiến, dễ nói ra, một người hướng ngoại. Cô ấy
có một tâm hồn cởi mở, và mong muốn biết và hiểu những khía cạnh sâu sắc hơn của
cuộc sống. Cô ấy có một khiếu hài hước tuyệt vời, nhìn thấy khía cạnh nhẹ nhàng
của cuộc sống.
Sau đó, khi tôi
nói với Sue Gleason về nguồn gốc của các chữ ký và phương pháp lấy chúng, tôi rất
nhẹ nhõm vì cô ấy không nghĩ rằng chúng tôi bị điên. Thật ngạc nhiên khi phân
tích của cô ấy song song với những gì chúng ta đã biết về Jane, được nuôi dưỡng
bởi một gia đình rất đàng hoàng ở "Miền Nam cũ". Khi tôi nói với Sue
về Jane và việc học của cô ấy ở trường hoàn thiện, cô ấy nói rằng điều đó giải
thích phần nào. Dù sao thì học sinh theo học kiểu trường này cũng thường xuất
thân từ các gia đình giàu có, và các trường dạy học sinh xây dựng hình ảnh bản
thân rất tích cực. Tập trung rất nhiều vào việc trình bày bản thân. Điều này tự
nhiên sẽ được phản ánh trong chữ viết tay. Các học sinh cũng được dạy viết rất
cẩn thận và chính xác, nhấn mạnh vào các chữ cái viết hoa. Như Jane đã nói,
"Thực hành và thực hành để viết khác biệt." Bà Gleason cho biết ngày
nay có rất nhiều người viết theo phong cách này, đặc biệt là một số người thuộc
thế hệ cũ. Những người này nhất định bám vào quá khứ và truyền thống được thể
hiện trong văn bản của Jane.
Cô Gleason đã rất
ngạc nhiên khi nói rằng tất cả các mẫu đều được viết bởi cùng một người. Cô ấy
nói rằng cô ấy sẽ không nghi ngờ điều đó. Nếu cô được hỏi liệu cùng một người
có thể viết cả ba hay không, cô nói rằng cô sẽ phải trả lời rằng điều đó rất
khó xảy ra. Theo cô, tác phẩm của Jane và Anita là văn của hai con người khác
nhau, hai cá tính riêng biệt. Trên thực tế, các tính cách khác nhau đến mức đối
lập. Một người hướng nội và người kia hướng ngoại!
Những tính cách
này luôn có thật đối với chúng tôi, nhưng bây giờ chúng tôi có điều gì đó để biến
chúng trở nên cụ thể hơn. Dưới sự thôi miên, không chỉ tính cách của Anita thay
đổi, giọng nói, biểu cảm và cách cư xử mà cả chữ viết tay của cô ấy cũng trở
thành một người hoàn toàn khác!
Thực sự đáng chú
ý là một chuyên gia công tâm có thể tìm hiểu kỹ lưỡng các tính cách như chúng
ta đã thấy. Tôi nghĩ rằng sự may mắn này rất đáng kinh ngạc khi điều này có thể
xảy ra với cơ hội hiếm hoi.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.